KLIKNIJ W WYBRANE ZDJĘCIE, ABY JE POWIĘKSZYĆ
CLICK ON THE CHOSEN PICTURE TO BLOW IT UP
-
Zdjęcie przedstawia tłum oczekujący na stacji w Podbrodziu (obecnie Pabradė) na przyjazd Marszałka Piłsudskiego, zostało zrobione 19 marca 1931 r. Uwagę zwraca niesamowity strażak w lśniącym hełmie po prawej stronie zdjęcia. Obok niego chłopcy w mundurach gimnazjalnych i żołnierz trzymający wartę honorową z karabinem typ chyba Mauser wz. 1898. W pierwszym rzędzie dzieci, m.in. harcerze miejscowej drużyny. Za dziećmi, pod tabliczką z napisem "Bagaż" trzech przedwojennych policjantów tzw. granatowych od koloru noszonych mundurów. Obok nich miejscowy ksiądz lub nauczyciel w eleganckim kapeluszu. Warto także zwrócić uwagę na tabliczki "Wejście do dworca" i "Bagaż" o pięknych ozdobnych, żeliwnych podpórkach. Sam budynek dworca wygląda dziś nieco inaczej - na tym zdjęciu widać nieistniejący neobarokowy szczyt, wieńczący ryzalit skrajny, a także nieistniejącą trójokienną wystawkę na wejściem głównym. No i trzy flagi polskie uzupełniające całą kompozycję. Fotografia z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – railway station – waiting for Marshal Józef Piłsudski – 19 March 1931. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - centrum miasteczka - niemiecka fotografia wykonana wiosną 1916 r. Na pierwszym planie tory kolejowe linii Wilno-Dyneburg, będącej częścią linii warszawsko-petersburskiej. Równolegle do torów kolejowych biegnie dzisiejsza ulica Adama Mickiewicza. Na dalszym planie szeroka ulica (dzisiejsza ul. Pocztowa), przy której, po lewej stronie, zauważyć można dwie ładne kamieniczki z przełomu XIX i XX w. - w pierwszej z nich (niższej) mieściła się wówczas apteka. Fotografia poniżej przedstawia ulicę Pocztową w bliższym ujęciu. Zdjęcie z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – center of the town – Post Street and railway line Wilno (Vilna)-Dyneburg - German photo from 1916. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - most nad rzeką Dubinką w okolicach jej ujścia do Żejmiany - niemiecka pocztówka z ok. 1916 r. Zabudowania po prawej stronie obecnie nie istnieją. Na tej pocztówce błędnie napisano nazwę miasteczka: Podbrodcie - Niemcy używali także nazw: Podbrodze i Podbrodse. Pocztówka z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – the bridge on Dubinka river – German postcard from circa 1916. Postcard from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - centrum miasteczka (obecnie ulica Pocztowa) - unikatowa niemiecka pocztówka zdjęciowa z ok. 1917 r. Domy widoczne w dali, po prawej stronie, na końcu ulicy, obecnie nie istnieją. Uwagę zwraca niemiecki szyld apteki, umieszczony na najbliższym domu po lewej stronie fotografii - dom ten również nie zachował się do naszych czasów. Na ulicy pozują do zdjęcia mieszkańcy miasteczka. Pocztowka z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – center of the town – Post Street – German photo from circa 1917. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - widok w stronę centrum miasteczka - zima 1915/1916 (niemiecka pocztówka z 1916 r.). Na pierwszym planie rzeka Żejmiana i nieistniejący dziś drewniany most, na którym przy saniach stoją żołnierze niemieccy, dalej ulica, będąca jednocześnie drogą do Niemenczyna i Wilna (dzisiejsza ul. Wileńska). W dali, przy ulicy, po prawej stronie widoczny jest płaski, szeroki budynek z trzema małymi oknami - jest to dawna karczma zbudowana w XVIII w., która zachowała się w nieco zmienionej formie do dnia dzisiejszego. Obok budynku, na rozległym placu, tłum handlujących - zdjęcie zostało zrobione prawdopodobnie w dzień targowy. Na tej pocztówce błędnie napisano nazwę miasteczka: Podbrodcie - Niemcy używali także nazw: Podbrodze oraz Podbrodse. Pocztówka z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – center of the town on Market Day in the Winter of 1915/1916 (German postcard from 1916). On the left side wooden bridge on Żejmiana river, demolished at the time of the 1st World War. Far on the right side visible former inn built in 18th century, nowadays can also be seen. Postcard from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - widok w stronę centrum miasteczka - to samo ujęcie, co na pocztówce po lewej - niemiecka fotografia wykonana późną wiosną lub latem 1916 r. Na pierwszym planie rzeka Żejmiana i drewniany most (obecnie w tym miejscu jest most betonowy), dalej ulica będąca jednocześnie drogą do Niemenczyna i Wilna (dzisiejsza ul. Wileńska), na której dostrzec można samochód z pocz. XX w. W dali, po prawej stronie, widoczny jest płaski, szeroki budynek z trzema małymi oknami - to dawna karczma, zbudowana w XVIII w., która zachowała się w nieco zmienionej formie do dnia dzisiejszego. Obok budynku, na rozległym placu, tłum handlujących kupców żydowskich i mieszkańców okolicznych wsi - zdjęcie zostało zrobione prawdopodobnie w dzień targowy. Fotografia z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – center of the town on market day in the Spring or Summer of 1916 (German photo from 1916). On the left side wooden bridge on Żejmiana river, demolished at the time of the 1st World War. Far on the right side visible former inn built in 18th century, nowadays can also be seen. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - dawna karczma zbudowana w XVIII w., przed 1939 r. zwana "karczmą napoleońską" (podobno w 1812 r., w czasie przemarszu wojsk napoleońskich przez Podbrodzie, kwaterował tu francuski marszałek Michel Ney) - fotografia z ok. 1930 r. - w tym czasie w budynku karczmy mieściły się koszary plutonu łączności 23 Pułku Ułanów Grodzieńskich, który w latach dwudziestych i na początku lat trzydziestych XX w. stacjonował w Podbrodziu. Fotografia z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – former inn built in 18th century, before 1939 named „Napoleon’s inn” (probably in 1812, at the time of the French-Russian war, the French marshal Michel Ney stayed here one day) – photo circa 1930 – that time it was a part of the barracks of the Polish Army 23rd Cavalry Regiment. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Oficerowie i żołnierze Wojska Polskiego ze szwadronu gospodarczego 23 Pułku Ułanów Grodzieńskich przed budynkiem dawnej karczmy (zwanej "karczmą napoleońską") w Podbrodziu (obecnie Pabradė) - fotografia z ok. 1930 r. Siedzą od lewej oficerowie: ppor. Zygmunt Konopka, por. Stanisław Żukowski - adiutant pułku, major Franciszek Karassek (który wówczas był także wiceprezesem Komitetu Wykonawczego Budowy Szkoły im. Marszałka Józefa Piłsudskiego w Podbrodziu), ppłk Kazimierz Duchnowski (dowódca pułku w l. 1928-1931), por. Tadeusz Szymankiewicz, stoi drugi od prawej w furażerce rotmistrz Stanisław Nowicki. Karczma została zbudowana w XVIII w., podobno w 1812 r., w czasie przemarszu wojsk napoleońskich przez Podbrodzie, kwaterował tu francuski marszałek Michel Ney. Na początku lat trzydziestych XX w. mieściły się tu koszary plutonu łączności 23 Pułku Ułanów Grodzieńskich, który wówczas stacjonował w Podbrodziu. Budynek karczmy zachował się do naszych czasów. Fotografia z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – Polish officers and soldiers from 23rd Cavalry Regiment in front of the former inn (named „Napoleon’s inn”) – photo circa 1930 – that time it was a part of the barracks of the 23rd Cavalry Regiment. On the photo from the left officers: lieutenant Zygmunt Konopka, lieutenant Stanisław Żukowski, major Franciszek Karassek, colonel Kazimierz Duchnowski (in 1928-1931 commander of the 23rd Cavalry Regiment), lieutenant Tadeusz Szymankiewicz, higher can be seen captain Stanisław Nowicki. The Podbrodzie inn was built in 18th century, probably in 1812, at the time of the French-Russian war, the French marshal Michel Ney stayed here. Photo from Jacek Szulski collection./ -
Podbrodzie (obecnie Pabradė) - przed kościołem (obecnie cerkiew prawosławna) - fotografia wykonana 17 kwietnia 1934 r. Kopię tego unikatowego zdjęcia zamieszczamy dzięki uprzejmości p. Wilhelma Kronfelda - serdecznie dziękujemy! /Podbrodzie – in front of the church - 17 April 1934. The copy of the photo received from Mr Wilhelm Kronfeld – Thank You!/ -
Poczet sztandarowy 23 Pułku Ułanów Grodzieńskich opuszcza kościół w Podbrodziu (obecnie Pabradė) - fotografia z ok. 1930 r. Odwrócony stoi kwatermistrz pułku - major Eugeniusz Święcicki, obok stoją mieszkańcy Podbrodzia, uczestniczący w uroczystości. 23 Pułk Ułanów Grodzieńskich w latach dwudziestych i na początku lat trzydziestych XX w. stacjonował w Podbrodziu, a następnie został przeniesiony do Postaw, gdzie stacjonował do września 1939 r. Fotografia z kolekcji Jacka Szulskiego. /Podbrodzie (nowadays Pabradė) – Polish officers and soldiers from 23rd Cavalry Regiment with Regiment Flag are leaving the church – photo circa 1930. First officer from the right major Eugeniusz Święcicki. Photo from Jacek Szulski collection./
1 / 28 następna› ostatnia »
Materiały, zamieszczone na stronie podbrodzie.info.pl są objęte prawem autorskim. Kopiowanie i rozpowszechnianie bez zgody autorów i właścicieli jest zabronione.
Copying without authors and owners permission and authorization prohibited.
Copyright © 2009-2010 Jacek Szulski / podbrodzie.info.pl